Daugelis iš mūsų užaugo ant ryškių amerikiečių animacinių filmų. Kiekvienas vaikas žinojo „Juodojo glėbio“ dainą, peržiūrėtą „Grožis ir žvėris“ arba žavėjosi gelbėjimo komandos įtaisu.
Šiandien papasakosime apie rusiško dubliavimo triukus ir sužinosite, kad daugelio mūsų mėgstamų animacinių filmų herojų pavardės originaliai skamba visiškai kitaip.
Ir jie verčia svetimus vardus į rusų kalbą, turėdami kitokią reikšmę, ne dėl vertimo komandos užgaidos, bet dėl loginių priežasčių, kurias mes išsamiau išnagrinėsime kai kuriose pastraipose.
10. Grožis ir žvėris
Šiame „Disney“ animaciniame filme yra užšifruota daugybė kalbančių vardų, kurie į rusų kalbą verčiami dubliuojant, transkripcija, tai yra, tariami rusų kalba taip pat, kaip angliškai.
Maža taurė animaciniame filme buvo vadinama „Chip“, kuri rusų kalba reiškia „suskaidymas“. Sutikite, tai būtų keistas vardas net berniukui, paverstam bokale.
Taip pat animaciniame filme yra „Lumiere“ žvakidė ir senas laikrodis, pavadintas „Cogsworth“. Neatsitiktinai tokie vardai buvo suteikti herojams. Faktas yra tas, kad žodis „Lumiere“ yra prancūzų kalba ir išverstas į rusų kalbą reiškia „Šviesa“. Veikėjas, beje, animaciniame filme kalba su prancūzišku akcentu.
Konsordas (Cogsworth) pažodžiui iš anglų kalbos verčiamas kaip „Sentinel“, nes Lumiere draugas taip pat atrodė kaip tikslus laikrodis ant kojų magiškame įsikūnijime.
9. Mano mažasis ponis
Verčiant spalvingų ponių pavadinimus, rusų dubliavimo veikėjai, atrodo, nepriėjo prie bendro sutarimo. Kadangi kažkieno vardai išversti tik pusiau, kažkas yra pateikiamas pažodžiui, o kažkas tiesiog adaptuojamas perrašant.
Taigi, vaivorykštės brūkšnys, kuris Rusijoje buvo vadinamas vaivorykštės brūkšniu, priklauso pirmajam variantui. Taip yra todėl, kad žodis „brūkšnys“ pažodžiui reiškia „brūkšnys“, matyt, vertimo metu du žodžiai iš ponio pavadinimo negalėjo būti sujungti.
Antrasis variantas yra ponis pavadinimu „Twilight“ („Twilight“) „Sparkle“ („Shine“), kurį jaunieji Rusijos žiūrovai žino kaip „Twilight Sparkle“.
Bet „Applejack“ atveju vardas buvo dubliuotas transkripcijoje, todėl apelsinų ponis Rusijoje vadinamas „Applejack“.
8. Voltas
Originalus šuns vardas skamba taip: „Bolt“, rusiškai tai reiškia „Žaibas“, ir tai vizualiai parodo zigzagas ant šuns kailio.
Rusų kalba „žaibas“ yra ne tik moteriškas, bet šuo pasakojime buvo patinas, rusų dubliavimo dalyviai taip pat laikė žodį grubiu.
Todėl Rusijoje visi žino superherojaus šunį slapyvardžiu Volt, tokia vertėjų laisvė tarp žiūrovų nesukėlė jokios agresijos.
7. Zootropolis
„Blitz, Blitz - greitis be apribojimų!“
Originalus animacinio filmo „Zeropolis“ tingus paštininkas buvo vadinamas „Flash“. „Flash“ yra „greitis“, todėl animacinio filmo kūrėjai sukčiavo, vadindami lėtą personažą po greitą DC visatos superherojų.
Originalus kolega Blitzas iš pradžių buvo vadinamas Priscilla, tačiau versdami mūsų aktoriai, dubliuodami, tiesiog linksminosi, vadindami tinginį įprasta Zinochka.
6. Fantastiški padarai ir kur jie gyvena
Naujoje pasakojimo apie magiškąjį pasaulį šakoje į vardų vertimą buvo žiūrima atsakingiau nei knygose apie Harį Poterį.
Filme transkripcija buvo išversti Naujojo Salemo kovos su magija draugijos herojų vardai.
Pavyzdžiui, žodis „Creedance“ yra išverstas kaip „pasitikėjimas“, kurį mums parodo veikėjas, aklai pasitikėdamas Greeno de Waldo nurodymais, paslėptais po „Percival“ kapais.
Kredenso jaunesnioji sesuo vadinama Modesti, o dubliuojant rusiškai jos vardas būtų skambėjęs kaip „Kuklumas“. Ir, pagaliau, „Chastity“, o tai reiškia „skaistumą“.
5. Kaip išmokyti savo drakoną
Kopijuodami simboliai „Snotlout“ buvo pateikti kaip „Smorkalu“, nors pažodinis angliško žodžio vertimas yra „snotty boor“. O pagrindinis pasakojimas apie drakonus yra vadinamas Ikkingu, nors originale vargšas buvo tiesiog pramintas Ikota.
Dvynių dvigalvis drakonas angliškai yra vadinamas „Barf“ ir „Belch“, kuris atitinkamai verčiamas kaip „Vomit“ ir „Belch“. Sutikite, ne patys melodiškiausi vaikų animacinių filmų pavadinimai. Todėl rusų vertėjai be sąžinės graužaties drakono žaibiškas pravardes pakeitė vardais „Barai“ ir „Šernas“.
4. Haris Poteris
Originaliame Luna Lovegut vardas yra Mėnulis, kuris pabrėžia jos negirdėtą neįprastumą. O klasės draugai šio vardo dėka erzina mergaitę žodžiu „Loony“, kuris verčiamas kaip pašėlęs.
Vertime rusiškai mergaitė buvo vadinama „Lunatic“, todėl vardas buvo susijęs su kuo nors pašėlusiu, pamišusiu. Tai yra „Crazy Lovegood“ derinys, kuris moko mergaitę Hogvartso studentus.
Rono žiurkė buvo laikoma moterimi iki pat trečiosios knygos, kuri atskleidė tiesą apie Peterį Pettigrew. Iš tikrųjų rusų kalba žodžiai „šašas“ ir „žiurkė“ yra moteriški, todėl niekas neabejojo, kad Rono augintinė yra mergaitė.
3. Juodoji skraistė
Tik švilpk - jis pasirodys - juodaplaukė antis!
Štai kaip daina turėjo skambėti, jei rusų dubliavimas būtų laikomasi pažodinio vertimo. Iš tikrųjų pagrindinio veikėjo originale vardas yra „Darkwing Duck“, kuris pažodžiui verčiamas kaip „tamsus“ - tamsus, „sparnas“ - sparnas ir „antis“ - antis. Juodoji sparnuota antis.
Dėl tvirtumo rusų tamsioji antis buvo pravardžiuojama juoda glėbiu, tai niekam net neįtarė, kad veikėjas nešioja purpurinę skraistę.
Kai kuriuos kalbančius vardus labai sunku išversti į rusų dubliavimą. Todėl profesoriaus Moliarty vardas buvo perrašytas, kad neprarastumėte prasmės. Iš tikrųjų, originalą, veikėjo vardą sudaro žodis „Molė“ - apgamas ir antagonisto pavardė Šerloko Holmso nuotykiuose - Moriarty. Crotiarty? Crotarti? Vertėjai iš rusų pasielgė teisingai, nereikėjo pažodžiui versti veikėjo vardo, palikdami jį žaviu profesoriumi Moliarty.
2. Ančių istorijos
Billy, Willie ir Dilly - visi serialo apie antis gerbėjai žino, kam priklauso šie panašūs vardai. Mažos ančiukai, primenantys vienas kitą, - dėdė Scrooge.
Originaloje ančiukų vardai skamba kaip Huey, Dewey ir Louie. Čia nekyla dubliavimo problema, dvynukai kiekvienoje šalyje vadinami skirtingai.
Kopijavimo stebuklus parodė mūsų vertėjai, pritaikydami „Webbigail“ pavadinimą - būtent tai originale vadinama Ponochka. Tačiau vardas „Webbigail“ visai neskamba melodiškai ir labai sunkiai tenkina mažą rusakalbių auditoriją. Kadangi „Webby“ (kuris pažodžiui verčiamas kaip „apjuostos kojos“) „membraną“ pritaikė meiliai, ir todėl žiūrovas išgirdo sutrumpintą variantą, o antis tapo Ponochka.
1. Čipas ir Dale'as į pagalbą
Rusų dubliavimas „Chip and Dale“ meistriškai atliko savo darbą, suteikdamas mums „Gadget“, „Roquefort“ ir „Tolstopuz“.
Originaliame dokumente žavus įtaisas vadinamas ... Įtaisu! Sutikite, ne pats liečiausias vaikų animacinio filmo pavadinimas, ir mažai tikėtina, kad 90-ųjų vaikai žinojo apie šio žodžio reikšmę.
Mes visi žinome partnerio įtaisą pavadinimu Roquefort, nors originaliame rašmenyje vardas yra Monty Jack. „Monty Jack“ - populiarus sūris JAV, Rusijoje tuo metu apie tokius dar niekas nebuvo girdėjęs. Bet kiekvienam rusui buvo gandai, kad jis turi Roquefort sūrio vardą, ir būtent tai buvo nuspręsta krikštyti riebaus sūrio mėgėją.
Pagrindinis istorijos antagonistas yra riebi katė, kuri rusų dubliavime buvo vadinama Tolstopuz, tačiau originalioje katėje vardas yra tikrai Riebi katė - Riebi katė. Įrašinėjant dubliavimą, manyta, kad vardas nėra melodingas, be to, jis yra per daug neigiamas Rusijos 90-ųjų. Todėl katė buvo vadinama Tolstopuz kaip vaikas. Taigi vardas prasme nesiskiria nuo originalo, tačiau įgyja vaikišką žavesį.