Beveik visi prekės ženklai, kurie bus aptariami viršuje, yra žinomi plačiam Rusijos vartotojų ratui. Galų gale šie prekės ženklai aktyviai reklamuoja savo produktus ir paslaugas televizijoje, internete ir netgi pabrėžia savo gaminius kine.
Bet kartais produkto reklamos įmonė yra nesėkmė žiūrovui arba nesilanko konkrečiose šalyse. Išsamiau apie nesėkmingus bandymus reklamuoti prekes papasakosime savo viršuje.
10. „Coca-Cola“ su bateliais?
„Coca-Cola“ kompanija yra plačiai žinoma visame pasaulyje dėl gazuotų gaiviųjų gėrimų gamybos. Apie to paties pavadinimo gėrimą išgirdo 94% viso pasaulio gyventojų, ir kiekvienas iš tų, kurie skaito šį straipsnį, bent kartą išbandė „Coca-Cola“ paragauti, ar ne?
Nepaisant plataus populiarumo, gėrimas yra aktyviai reklamuojamas visose šalyse. 1928 m. Kinijoje laukė nedidelis sumišimas. Tiesiog pažodžiui prekės ženklo vertimas į kinų rašmenis skamba taip: „Įkąskite vaško kuokštui“.
Kinijos prekybininkai turėjo pakeisti originalų prekės pavadinimą, kad vartotojas gėrimo pavadinimą skaitytų taip: „Kupinas laimės“.
9. Būkite atsargūs: jie nenumalšins jūsų pirštų!
KFC - garsus amerikiečių greitas maistas, stovintis lygiai taip pat su tokiais restoranų milžinais kaip Mcdonalds ir Burger King. Nesėkmė šįkart laukė ne reklamos, o restorano šūkis. Ir vėl byla atsirado Kinijoje, tiksliau - valstybės sostinėje Pekine.
Dešimtojo dešimtmečio pabaigoje KFC atidarė savo pirmąjį restoraną Kinijoje, tačiau originalus šūkis, išverstas į kinų rašmenis, labiau gąsdino, nei pritraukė lankytojus. Iš tikrųjų, vietoj amerikietiško: „Finger lickin’ good “(„ Taip skanu, kad laižai pirštus “), Kinijos piliečiai skaito grėsmę, kad jų pirštai įkąs į restoraną. Tai yra vertimo sunkumai.
Gal tai buvo viena iš priežasčių pakeisti šūkį? Dabar mes žinome, kad KFC yra glaustas „So good!“.
8. Rankena, kuri nesandari ir nepaverčia jūsų nėščia
Garsieji „Parker“ rašikliai, kurių kainos svyruoja nuo biudžeto (1 500 Rusijos rublių) iki žalvarinių papuošalų iš papuošalų (44 000 Rusijos rublių). Savo reklamos rinkoje pradžioje rašiklį gaminanti įmonė pabrėžė, kad jų gaminiai nepainioja savininko su rašalo dėme ant jų drabužių, nes „Parker“ rašikliai neišleidžia. Tai yra, juos be baimės galima nešioti į švarko ar kelnių kišenę.
Tačiau padrąsinantis šūkis anglų kalba nuskambėjo labai negražiai, išverstas į ispanų kalbą. Nes žodis „gėdytis“ („gėdytis“) Ispanijoje buvo išverstas kaip „embazaras“ („nėštumas“).
Būtent tada ispanai buvo perspėti, kad nuo Parkerio rašiklių jie pastoti negalėtų.
7. Gerkite alų ir kenčiate nuo viduriavimo
„Coors“ yra Jungtinių Valstijų alaus darykla. Pasaulyje jis gerai žinomas dėl savo „Coors Light“ alaus. Kalbama apie šį gėrimą.
Pažangios kompanijos šūkis kelio pradžioje skambėjo taip: „Pasukite, praraskite“, kuris maždaug reiškia „atsipalaiduokite", "paleiskite" (problemos). Bet ispaniškai ši frazė skamba kaip prakeikimas: „kenčia nuo viduriavimo“.
Žinoma, Ispanijos vartotojai patyrė nuostolių.
6. Popierinės servetėlės ar viešnamis?
Puffai Amerikoje garsėja minkštais popieriniais rankšluosčiais. Bet kai atėjo laikas išplėsti rinkos ribas ir laimėti klientų meilę už savo gimtosios šalies ribų, įmonė susidūrė su daugybe problemų. Ir sunkumai kilo neperkeliant prekės pavadinimo. Faktas yra tas, kad žodis „puffs“ Vokietijoje yra žargonas, kurį vietiniai gyventojai vadina viešnamiais. Ir Anglijoje šis žodis gali įžeisti vyrą, nes tai yra homoseksualų slapyvardis.
5. Blogos žnyplės
„Clairol“ visame pasaulyje žinomas kaip kosmetikos ir kvepalų gamintojas. Kompanijos produktai yra labai populiarūs JAV, kadaise „Clairol“ pristatė „Mist Stick“ suktukus. Pažodžiui rusų kalba frazė skamba kaip „rūko lazdelės“, bet Vokietijoje žodis „Migla“ reiškia „kraikas, mėšlas“.
Taigi produkto pavadinimas vokiečių pirkėjui nelabai tinka, tik kai kurios lazdelės („Stick“) iš mėšlo („Mist“).
4. Neteisingas „Pepsi“ pažadas
Pasaulinis prekės ženklas dar kartą susidūrė su vertimo sunkumais Kinijoje. Originalus „Pepsi“ kompanijos šūkis originale nuskambėjo taip: „Grąžina tave į gyvenimą“ (kas pažodžiui reiškia: „Mes grąžiname tave į gyvenimą“).
Sunkumų kilo verčiant šūkį į kinų rašmenis, o galutinė frazė skambėjo kaip „Pepsi“ pažadas sugrąžinti Kinijos gyventojų protėvius.
Nepatogus juokas. Tačiau Kinijos žmonės labai religingi ir pagarbūs mirties ir pomirtinio gyvenimo tema, nes dėl klaidos vertime sumažėjo gazuotų gėrimų pardavimai Kinijoje.
3. Ar yra pieno?
Nekenksmingas klausimas: "Ar turite pieno?" pieno gamintojų asociacija paklausė jų reklamose. Dešimtojo dešimtmečio pradžioje karštoje Kalifornijoje pieno produktų paklausa smarkiai krito. Tuomet asociacija kreipėsi į reklamos agentūrą su prašymu padidinti karvės pieno pardavimą valstybėje.
Reklaminė kampanija buvo tokia sėkminga, kad ji pasklido po visą pasaulį, ir problemos kilo skatinant pieno naudą Ispanijoje. Faktas yra tas, kad pažodžiui frazė „Got Milk?“ skamba kaip klausimas, ar jūs maitinate mamą?
Šiek tiek asmeniškai, sutikite?
2. Mažas automobilis ar vyriškumas?
70-ųjų pradžioje garsioji „Ford“ kompanija pasauliui pristatė naujus mažus automobilius. Transporto priemonė buvo populiari, tačiau Brazilijoje pardavimai buvo nuliniai.
Kai kompanija pasidomėjo, kodėl nedideli automobiliai nėra perkami karštoje būsenoje, paaiškėjo, kad brazilų tarmėje „Pinto“ (automobilio pavadinimas) reiškia mažą vyro vyro dydį.
1. Lėktuvu skraidyk nuogas
Aštuntojo dešimtmečio pabaigoje „Braniff Airlines“ pristatė odinėmis sėdynėmis sėdynes pirmos klasės lėktuvų salonams. Produkto etiketė skatino keleivius skristi oda („Fly In Leather“), tačiau Ispanijoje šūkis verčiau skraidė plika.
Visiškos ananitarinės sąlygos!